יום שבת, 3 במרץ 2012

לארי סופרסטאר – קשר דינמי בין טקסט ואיור



לארי סופרסטאר

מאת: לי הודג'קינסון

נוסח עברי: שהם סמיט ואמנון כץ


הוצאת כנרת בשיתוף עם הוצאת איגואנה (2012)

לארי סופרסטאר הוא טווס שרוצה להיות גיבורו היחיד של ספר שנקרא על שמו ושלא יהיו בו משתתפים נוספים מלבדו. בהשיגו את חפצו הוא מגלה כי לפרוש את זנבו המפואר כאשר אין מי שיתפעל וכאשר אין בפני מי להשוויץ (כך בספר) זה לא כיף (שוב, כך בספר), בייחוד כאשר יורדת החשיכה....הסוף כמובן טוב.

לי הודג'קינסון, המחברת והמאיירת, היא אנימטורית בהכשרתה והספר מצטיין באיורים צבעוניים ואסתטיים שחלקם מתפרשים על כפולת עמוד.

על פניו מדובר בעוד ספר ילדים מן הסוגה הדידקטית בעלת המסר הברור אולם הדבר שמבחין אותו הוא הכתיבה המודעת אל עצמה הרווחת באמנות פוסטמודרנית. הספר מתרחש תוך כדי קריאתו ולא רק משום שהוא מתרחש בהווה אלא משום שהוא כותב עצמו תוך כדי קריאתו. יש שאלה על אודות מי הספר, האם על טווס בשם לארי סופרסטאר או על הייצוג של הטווס לארי סופרסטאר? האם אפשר להעלים דמויות שכבר הוכנסו לספר או להתייחס אליהן כאילו לא הופיעו כלל ? האם צריך שתהיה הפתעה בספר או שאפשר בלעדיה? - כל הכרעה מקדמת את הסיפור. יש בספר זה, כמו בספרי ילדים נוספים, שני רבדים, הרובד הברור היַלְדִי והרובד הנעלם, הדורש חשיפה וקשב נוסף ולכאורה פונה בעיקר למבוגר המקריא, אולם דומני שמשהו ממנו עשוי לחלחל גם אל הילדים.

יש גם מה לומר על שילוב הטקסט באיורים בלארי סופרסטאר. חלפו כבר הימים בהם הופיע איור בעמוד אחד ובאחר הטקסט או שהעמוד מתחלק בין הטקס לתמונה ואין עירוב ביניהם. בספרי הילדים של היום יש אינטראקציה בין הטקסט והאיור במידות שונות של דינמיות. הדבר אפשרי בזכות תוכנות המחשב המתוחכמות המצויות בידי המאיירים והוצאות הספרים (והן המאפשרות גם התאמת האיורים לטקסט מתורגם בספרים אלו) . התפתחות ספרים, כמו תחומים נוספים בחיינו, קשורה קשר אמיץ להתפתחות טכנולוגית, כאשר המצאת הדפוס הייתה ההתפתחות הטכנולוגית המכרעת בתולדות הספר בעבר. נראה כי טכנולוגיית המחשוב היא התפתחות לא פחות מכרעת בתולדות הספר והיא נמצאת עכשיו בעיצומה.  לאור זאת כלל לא מפליא שהמחשוב ישפיע על צורת הספר גם בדרכים עדינות יותר מאשר הפיכתו הרדיקלית מאובייקט עשוי נייר לספר אלקטרוני. בלארי סופר סטאר שילוב הטקסט באיור הוא מאוד דינמי ומתיישב עם כך שהספר נכתב תוך כדי קריאה כמוזכר לעיל.

לסיום שתי הערות על הנוסח העברי: שם הספר במקור הוא Limelight Larry והוא תורגם ע"י שהם סמיט ואמנון כץ ללארי סופרסטאר. בעיני זו כותרת מתחנפת. אפשר היה לקרוא לספר אור הזרקורים לארי או כל גרסה אחרת של הצרוף הזה. הערה נוספת קשורה בשימוש במלה "טומטומים", המופיעה אי שם לקראת אמצע הספר (אין מספרי עמודים). לארי הטווס צועק (האותיות גדולות ויש סימן קריאה) כך על החיות ומוסיף ואומר "מי ביקש מכם לבוא הנה? זה הספר שלי! זה ספר עלי!". שמעתי לאחרונה אנשים משתמשים במילה זו כמילת גנאי, אולם המילה 'טומטום' במקורותינו מציינת אדם בעל זהות מינית לא מוגדרת, בעוד שאני משערת שלארי התכוון לצעוק "טיפשים".





אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה